在网上看到一篇时评,里面引了一句英文“All men are born equal”。我猜想这一句大概是来自对独立宣言的错误翻译,“人人‘生’而平等”,反译回英文而来的吧。其实独立宣言的原文是“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal…”;原文是指“被造”的平等,而不是“被生”的平等。其实这句话后面的一句就更直白了“… that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness”。即人的平等是在造物主面前的,所有的不可让渡的权力也来自造物主。
人人“生”而平等,这句话在基本的逻辑和事实面前根本禁不住推敲。人们生下来,有男的,有女的;有漂亮的,有丑陋的;有健康的,有残疾的;有聪明的,有愚钝的;有贫穷的,有富有的;有有权势的,有地位低下的。你生下来是凤姐的妹妹,他生下来是霍启刚的哥哥,谈什么平等?再说了,这种平等除非通过“共X产X主X义”能实现吗?好,即使 ‘敏感词主义’真的实现了,人人生下来都是一样的;可你是爹妈生的,你能跟你爹妈平等吗?
如果看外在,人是无法平等的。使人真正平等的是内在的尊严、价值、和自由意志;这些既不是爹妈“生”出来的,也不是敏感词赐予的;而是来自造物主的创造。所以当贫穷的简.爱面对自己深爱的富家子弟罗切斯特时候,可以骄傲的宣称“当我们穿越死亡,站在上帝脚下的时候,我们的灵魂是平等的”。所以特丽莎修女在印度最早照顾的是那些频临死亡的人,只为让他们死的更有“尊严”;而这些人甚至被自己的家人遗弃,因为他们被认为是“无用”的和带来霉运的。在获得诺贝尔和平奖的演讲中,特丽莎修女说,“Because the same loving hand of God has created you, created me, created man of the street, created that leper, that hungry man, that rich man, for that same purpose: to love and to be loved.”
P.S. 最近豆瓣一个组“爹妈皆祸害”经过南方周末的报道后,非常火,里面全是对爹妈的血泪控诉。人人“生”而平等?你还是跟生你的爹妈说去吧。
P.S. Again. 先写在了豆瓣日记,可是被告知太敏感了,有高人解释一下哪儿敏感了吗?
赞!“当我们穿越死亡,站在上帝脚下的时候,我们的灵魂是平等的”。上帝造我们时每一个人都是平等的!但因着人的罪性.使我们来到世上便不平等了!但感谢神在基督里的恩典使我们在他里面又同为神的后嗣!回到了平等!赞美主!
是啊,我发现国内曲解这句话的文章特别多。